Re: nNaayEn
From the Bhakti List Archives
• February 27, 1997
> > > > > vEyEy poompozhil soozh viraiyar thiruvENGgadavaa - Oh! Lord, who is residing > in this place with exquisite ponds... I have made a mistake here. pozhil means garden and vEy means bamboo. I don't know how i brought in the ponds here !! I haven't got my bhakti-digest yet. Probably somebody would have corrected this already. > > (virayar? I am not sure, could somebody lend me a hand here...) > > > Sampath Rengi Wrote: > viraiyaar - means a type of grove with fragrance that is in plenty in > thiruvEngada hills. (ie fragrant groves) This grove is mostly near to the > several sunais in that hills. Thirup paaN azwaar sung in the very first verse > of amalan aathi piraan > viraiyaar pozhil vEngadavan when he addressed vengadavan. > Thanks Rengi for the meaning and further references. > > "amala Nnaathipiraa Nnadiyaark > kennai yaatpaduththa > vimalan, viNNavar kOnvirai > yaar_pozhil vEnkadavan, > nimalan ninmalan neethi vaanavan, > neeLmathi Larankath thammaan, thiruk > kamala paathamvan^ then_kaNNi > NnuLLana vokkinRathE. (2) (1) > > > when azhwaar sings the second verse he delivers on arangan in srirangam as > "kadiyaar pozhil arangaththamman" > > uvantha vuLLaththanaa yulakamaLan^ thaNdamuRa, > nivantha neeLmudiyan anRu nErntha nisaasararai, > kavarntha venkaNaik kaakuththan kadiyaar_pozhil > arankath thammaan, araich > sivantha aadaiyin mElsenRa > thaamen sinthanaiyE. (2) > > > kadiyaar - garden full of flowers with fragrance (ie fragrant gardens) > I am remninded of the nandavanam in srirangam and the smell of jasmine that > will > churn my heart each time i come across at this place. (in love for Arangan). > > > > > nNalgi aaLennaik koNdaruLE - Take me over to you as your servant.... > > > > the word aruLE can also be separately added as follows or left as it is as > mentioned above in the act of "take me" itself and Kondu can be conatined in > "to you" as expressed above or separately as follows. > > koNdu - keep me (as your loyal servant) > aruLE - and bless me > You are right. It should be read as ennai aatkoNdu aruLE . Thanks for giving the opportunity to read amalanaathipiraan ... -Viji > Since the ending of the pasuram of Bhatar is his loylaty to HIS master the > Lord (and himself as loyal servant) HIS calling himself as "nAyEn" very well > fit there ! (reminding as dog like is meaning his loyalty here). Viji you did a > good job once again translating the verse. keep it up. > > Regards > Sampath Rengarajan > > note : Thanks to Sri M. Srinivasan for his efforts in posting these verses. >
- Next message: Mohan Sagar: "Re: new literature"
- Previous message: Parthasarati Dileepan: "aruL mozhi - Thai"
- Maybe in reply to: Vijay Triplicane: "nNaayEn"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]