Re: paasurappadi raamayaNam
From the Bhakti List Archives
• February 4, 1997
Sri PeriyavAcchAn PiLLAi's Paasurapadi RamAyaNam is indeed a beautiful version to recite. His genius in weaving a garland out of the flowers of the AzhwArs' anubhavams into a coherent whole is amazing indeed. Thanks Sri Mani Varadarajan for reference to this magnificient work by the VyAkhAyana Chakravarthi on the the Surya Kula Chakravarthi. Thanks to Srimathi Vaidehi KrishNa for the translation. I used to have a fragment of this AruLiccheyal by PeriyavAcchAn Pillai .I can not ind it . If some one of our group has a full copy , I will volunteer to connect the pieces of this " Jigsaw puzzle " by attempting to identify the different word groups with the original sections of the Pasurams in consultation with other knowledgable members of the group and share it with you . The bonus will be the understanding of the meanings of the individual words or groups of words. Please let me knw , if anyone has the Tamil text of the Paasurapadi RamaayaNam .Thanks. You can fax it to me at 914-923-1103 or mail it to me at Apt6B-1 , Scarborough Manor , Scarborough , NY 10510 Thanks . V.Sadagopan ---------- Forwarded Message ---------- From: Mani Varadarajan, INTERNET:mani@be.com TO: OM, INTERNET:BHAKTI@LISTS.BEST.COM DATE: 2/3/97 5:30 PM RE: Re: paasurappadi raamayaNam Sender: bhakti-errors@lists.best.com Received: from lists1.best.com (lists1.best.com [206.86.8.15]) by dub-img-7.compuserve.com (8.6.10/5.950515) id RAA02044; Mon, 3 Feb 1997 17:03:01 -0500 Received: (from daemon@localhost) by lists1.best.com (8.8.5/8.7.3) id NAA05222 for bhakti-errors@lists.best.com; Mon, 3 Feb 1997 13:11:57 -0800 (PST) Message-Id: <199702032111.NAA05222@lists1.best.com> From: Mani VaradarajanSubject: Re: paasurappadi raamayaNam Date: Mon, 3 Feb 1997 13:06:03 -0800 BestServHost: lists.best.com Sender: bhakti-errors@lists.best.com Errors-To: bhakti-errors@lists.best.com To: bhakti@lists.best.com > From: krishnas@worldnet.att.net > To: mani@best.com > Subject: Re: many Ramayanas > > I have given the literal meaning of the poem. > > maNNulakaththOr-uyya, ayOdhdhi yennum aNi nagaraththu > --- earthly beings to exist ayodhya choice jewel city > > > venkathirOn kulaththukkOr viLakkaay, kousalai-than > ----silver rayed sun dynasty lamp kousalya's > > > kula mathalaiyaay thayarathan-than makanaay thOnRi > ---- the first and foremost of Dasaratha's son be born > > > kuNanthigazh koNdalaay ... > ----- embodiment of good vitue > > --- For the salvation of earthly beings, in Ayodhya the jewel among > cities, as the beacon light of the Surya dyanasty, as the first and > foremost son of Kousalya and of Dasaratha was born Rama, an embodiment > of good virtue. > > -- koNdalaay - don't know for sure-refers to Him with bow and arrow > perhaps; but I remember this too from somewhere: "koNdal maNivaNNaa" for > Krishna I think. > > Maybe more involved than this when interpreted by well learned people. > > Vaidehi >
- Next message: V. Sadagopan: "Pasurapadi RamaayaNam"
- Previous message: M K Sudarshan: "conclusion-'paramapada-sOpAnam'"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]