nAcciyAr tirumozhi XII maRRu irundIrgaTku - 7
From the Bhakti List Archives
• February 5, 2002
SrI: SrI ANDAL samEta SrI ra’ngamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi XII– maRRu irundIrgaTku pASuram 12.7(twelfth tirumozhi – pAsuram 7 vaNNam tirivum ) tiruttuzhAi mAlaiyai enakkuc cUttun’gaL vaNNam tirivum manam kuzhaivum mAnam ilAmaiyum vAi veLuppum uNNal uRAmaiyum uL melivum Oda nIr vaNNan enbAn oruvan taN am tuzhAi ennum mAlai koNDu SUTTat taNiyum pilamban tannaip paNNazhiya baladEvan venRa pANDi vaDattu ennai uyttiDumin A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: The loss of color in my body, my mental weakness, my defamed femininity, the whiteness in my mouth, the loss of my appetite, my inability to think intelligently - all these will be cured only if I wear the cool, beautiful, tulasi garland that the ocean-hued kaNNan has worn on His body. (Since you cannot do that) at least please take me to the Ala maram (tree) called pANDIravam, where balarAman destroyed pralambAsuran (I can join kaNNan when He is watching His brother’s heroic feats). B. Additional thoughts from SrI PVP: vaNNam tirivum: the paleness that has resulted from the separation. manam kuzhaivum: the weakness of my heart that is normally strong and generally does not weaken because of having something or losing something. mAnam ilAmaiyum: the complete loss of accam, maDam, nANam etc that belong naturally to femininity, no matter what else is lost. vAi veLuppum: gOdai’s mouth is pale and white because she has avoided the pleasure items such as betel leaves. In NT pAsuram 1-8, ANDAL has made references to a similar list of all that she is going through (mASuDai uDamboDu talai ulari vAippuRam veLuttu oru pOdum uNDu… Note in particular the reference to vAippuRam veLuttu). uNNal uRAmaiyum: the feebleness that resulted from separating from kaNNan, and the resulting lack of food consumption [since uNNum Soru, parugu nIr, tinnum veRRilai are all kaNNan. Also see the reference to “oru pOdum uNDu” in NT 1-8]. uL melivum: the deterioration of j~nAnam. Oda nIr vaNNan enbAn oruvan: All this loss in my beauty resulted because of this most exquisitely beautiful kaNNan (see the contrast). Also the reference to “oruvan” signifies that He is One of a kind and there is no one else equal to Him or above Him. taN antuzhAi ennum mAlai koNDu SUTTat taNiyum: Just as He is the best among everyone, His tiruttuzhAi mAlai is also the best among garlands in its fragrance, and in its being most cool and beautiful. If this best of garlands is taken from the tirumEni of kaNNan who has none else to compare with, and then put on my body, all the problems I have, such as vaNNam tirivu, manam kuzhaivu, etc., will vanish. pilamban tannaip paNNazhiya baladEvan venRa pANDi vaDatttu ennai uyttiDumin: balarAman, the elder brother of kaNNan, killed the asuran pralamban. ANDAL is asking her elders to take her to the place where this incident took place. (pralamban was destroyed by balarAman when the former came to destroy kaNNan while balarAman and kaNNan were grazing the cows in their childhood). C. Additional thoughts from SrI PBA: It is sometimes claimed that the pralamAsura vadam done by balarAman was indeed done by kaNNan. periyAzhvAr says “tEnugan pilamban kALiyan ennum” and “karuLuDaiya pozhil marudum kadakkaLiRum pilambanaiyum kaDiya mAvum”. In reality, the reason for saying that kaNNan performed those feats is to show the inseparability between the two brothers. AzhvArs’ anusandAnam that the SurpaNakA bha’ngam done by iLaiya perumAL is rAmapirAn’s feat is in the same spirit. aDiyEn’s note: This inseparability between kaNNan and balarAman is nicely captured in svAmi deSikan’s SrI sUkti – SrI daSAvatAra stotram Slokam 9 – kshIram Sarkara eva yAbhih apRthak bhUtAh prabhUtair guNai AkaumArakam asvadanta …” – the two were inseparable especially in their childhood pranks like the inseparability of the sugar dissolved in milk. D. Additional thoughts from SrI UV: The word “oruvan” here can be combined with “oruvan mAlai” to refer explicitly to His mAlai; however, then one can argue that the elderly ladies can bring His mAlai and put the garland on her. Since she wants to see Him and be with Him, this is not her intent. So it is more appropriate to combine “oruvan” with “SUTTa”. With this interpretation, the term “koNDu” can best be explained as “His receiving the mAlai that she has worn on her, wearing it Himself, and then garlanding her with this mAlai Himself”. Recall that she is “SUDik koDutta nAcciyAr”. Abbreviations: ------------------ PVP= SrI periyavAccAn piLLai PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr UV = SrI uttamUr vIrarAghavAcAriyAr sarvam SrIman nArAyaNAyeti samarpayAmi. aDiyEn, kalyANi kRshNamAcAri __________________________________________________ Do You Yahoo!? Send FREE Valentine eCards with Yahoo! Greetings! http://greetings.yahoo.com -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Sree Ranganath Kuntimaddi: "Doubt"
- Previous message: Narasimhan Krishnamachari: "SrI vishNu sahasra nAmam - Slokam 69 - Part 4."
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]