A 'mArgazhi' diary: some reflections - 5.2
From the Bhakti List Archives
• December 26, 1999
Dear bhakti-list friends, adiyen today (26 Dec) would like to explore how scholars have shown that Kamban's 2nd "Standard of Poetic Excellence" is met and surpassed by Goda's "tiruppAvai". Standard No:2 i.e. "Anra porul taral", lays down that poetry must be extremely rich in meaning and significance. The scholars say that this means 2 things which the word "porul" in Tamil conveys: "porul" means "substance" and substance in a work of poetry is three-fold: (a) "semm-porul" which is the patent or 'prima-facie' meaning conveyed by the poetic words (b) "illakannaip-porul" which is allegorical meaning of the words i.e. Not the patent meaning but some other meaning conveyed by the words. (c) "kurippu-porul" which is the associative or derivative meaning of the words. AndAl's tiruppAvai abounds in all three types of "porUl". For e.g. scholars point out that Verse 24 beginning with the words "anriv-ulagam-allandaay adi-pOtri...etc." is an example of "semm-porul" where the meaning of words is clear, straight-forward and quite easily comprehended. The example for "illakanaip-porul" is the famous phrase "kudArai-vellum-seer-gOvindA" in Verse 27 of the tiruppAvai. Here the words convey the meaning "He who quells his enemies with his might, such a one is our Govinda!". But the word "kudArai" is tantalisingly allegorical! It affords a very interesting opportunity for creative interpretation of the expression. So scholars and "AchAryA-s" are often seen to interpret the phrase to mean "kudumm~avargalakku-kutOtrru-nirkum avanE" which gives a different meaning than the original. It means "He who simply collapses and melts into sweet and abject meekness at the devotee's slightest bidding!" ("aasritha-paratantran"). Swami Desikan underlined the wonder of this particular 'tiruppAvai' expression extremely well in his own work, the "nava-manimAlai": sensOl anbar sindai kondu tItilAda toodanaay tErumUrndu tEsuyarnda selva! deiva nAyakA ! (Glory be to your Might, O Krishna, that made you stoop to run such menial errands (for the Pandavas) as mere chauffeur and messenger-boy!"). Next, the perfect example of "kurippu-porul", scholars say, is the line in Verse 28 of the tiruppAvai: "karavaigal pin senru kANam sErndunnbOm!" sung by the milk-maids of the "aayarpAdi" who go in search of Krishna. In exactly literal terms the line means: "What do we rustic milk-maidens do with our lives? Nothing much besides two things: (1) spend our days trailing grazing milch-cows ("pin-senru")into the forests and (2) keep filling our bellies ("unnbOm")!". The "kurippu-porul" or the 'hinged' meaning of the line is however as follows: "Other souls have a "guru" or "sadAchArya" ("preceptor") to follow ("pin-senru"). We milk-maids have none. We have only our milch-cows ("karavaigal") to follow! (meaning, we know no means to approach the Lord). "But, O Krishna, you say that we are already on the pathway to you! You think that we are practising a great "karma-yOga"! You say that because you think that as milk-maidens it is our "karma", our "dharmAnushtAna" to carefully tend our cattle as they graze their way into the forest ("kANam-serndu"). But little do you know, O Lord, that we do not at all carry out those duties in the spirit of any "karma-yOga"! We do it so that we may "unnbOm"! So that we may eat and fill our bellies to our heart's desire!!" (I wonder what our learned friend, Sri.Mani would say to the trace of "kAmyArtham" that seems to show up here!!) "Therefore, O Krishna",say the 'aayarpAdi' girls, we are utterly ignorant souls... "arivenrum-illAda-aay- kullatu"... we are destitute souls... so it is You who must yourself lead us unto You, O Krishna...!!". ******** ********* ******** Now, "Anra-"porul" in Tamil poetry also has another meaning. It refers to "purushArthA" or the "ultimate ends of human existence". Great "AchAryA-s" tell us that "purushArthA-s" are (1) "aram" (virtue of charity) (2) "porul" (wealth) (3) "inbam" (pleasure) and (4) "viDu" (spiritual emancipation). The tiruppAvai also abounds in references to the above 4-fold "purushArthA-s". But adiyen will explore that in tomorrow's 'mArgazhi-diary' entry. dAsAnu-dAsa-bhuthan, Sampathkumaran _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
- Next message: Sadagopan: "A Big Thank you to all the supporters of the AchArya RaamAnujA CD ROM Kaimkaryam"
- Previous message: sampath kumar: "A 'mArgazhi' diary: some reflections- 5.1"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]