bhaavayaami- annamayya krithi
From the Bhakti List Archives
• December 21, 1999
Dear Sri Vaishnava perunthagaiyeer Sri Chandrasekharan Swami at vchandra@ambernetworks.com wanted the meaning of the following krithi and Sri Sadagopan swami commended me to write the meaning for the krithi. Here it is with my comments. Sri Chandrasekharan Swami, Thank you for giving the complete lyrics of a beautiful krithi by the great poet in Telugu language, a srivaishnava, a devout bhakthaa and a prapanna Sri annamaacharyaa. The meanings as understood by me is given below. Srimaan Sadagopan Swamy has showered his compliments on me saying a krishna premi and naadhOpasaka etc which I am not sure whether I deserve all these. Now the krithi Pallavi: bhaavayaami gOpaala baalam mama sEvitham Thath padham chinthayEyam sadhaa Anupallavi: kati ghatitha mEkalaaa khachitha maNi ghaNtikaa Patala ninadhEna vibhraaja maanam CharaNam: kutila paaka gathitha sankula sinchithE matham Chatula natana samujjwala vilaasam Niratha kara kalitha navaneetham brahmaadhi Sura nikara bhaavanaa sObhitha padham ThiruvEnkataachala sthitham anupamam harim Parama purusham gOpaala baalam To bring the krithi to prose order to understand properly, then it will be (according to my understanding) (aham) mama gOpaala baalam sEvitham Thath padham chinthaya iyam (padham) sadhaa (aham) bhaavayaami kati ghatitha mEkalaaa khachitha maNi ghaNtikaa Patala ninadhEna vibhraaja maanam mama gOpaala baalam sEvitham Thath padham chinthaya iyam (padham) sadhaa (aham) bhaavayaami kutila paaka gathitha sankula sinchithE matham Chatula natana samujjwala vilaasam- mama gOpaala baalam sEvitham Thath padham chinthaya iyam (padham) sadhaa (aham) bhaavayaami Niratha kara kalitha navaneetham brahmaadhi Sura nikara bhaavanaa sObhitha padham - iyam (padham) sadhaa (aham) bhaavayaami ThiruvEnkataachala sthitham anupamam harim Parama purusham gOpaala baalam- iyam (padham) sadhaa (aham) bhaavayaami Meaning: Bhaavayaami- purify myself GOpaala baalam- young gOpaalan Mama- 6th vibhakthi of uthama purusha word aham- I - giving meaning of mine, me SEvitham - serve, enjoy, inhabit Thath - that 9word is napumsakalingam Padham or paadham - feet ChinthayE + iyam- think these Sadhaa- always Kati- the hip or buttocks Ghatitha - shaking or rubbing Mekalaa - the hip jewel- oddiyaaNam in tamil Kachitha - bending Mani- bells GhaNtikhaa- pebbles Patala- veiled NinadhEna- giving humming sounds Vibhraaja -shining Maanam- pride, proof, dimension Kutila- crooked Paaka - perfect development Gathitha- in motion or moving Sankula- crowded SinchithE- sprinkled Matham- thoughts Chatula- swiftly Samujjwalam- splendidly Vilaasam - grace Niratha- engaged- devoted, delighted Kara- hands Kalitha- counting, sounding, holding Navaneetham - butter Brahmaadhi- brahma and others Sura- dEvaa Nikara - multitude, essence, gift Bhavanaa - resemblance, perception, imagination SObhitha- shining ThiruvEnkataachala- in the "thiru vEnkatam" named hill Sthitham- standing Anupamam- incomparable Hari- naraayaNan Parama purusham- supreme man Gist meaning: I prostrate to the young Gopaalan whose feet I always think, these feet always purify me. The shining hip jewel (oddiyaaNam) tied in the waist of young gOpaalan though veiled gives proof of its presence through the ringing bell sounds. The feet of this young gOpaalan purify me. Oh the crooked thoughts in my mind, move on to dwell on the swiftly dancing , with splendid grace and in perfect development (of the art) young gOpaalan, the feet of this young gOpaalan purify me. The young gOpaalan's hands are engaged in holding the butter. Brahma and other dhEvaas treasure in their mind this shining young gOpaalan. Such hands and feet purify me. The young gOpaalan standing in the thiru vEnkataachalam is the same incomparable Hari the supreme lord naaraayaNan. Oh the feet of such gOpaala purify me. Comments: gOpaala baalam padham chinthaya, - iyam (padham) sadhaa (aham) bhaavayaami - simply these words describe the whole charaNaagathy saasthram. GOpaalan thiruvadi ennai sudhdhamaakkugirathu- from the dirt called sin. These feet purify me. Aham thva sarva paapEbhyO mOkshayishyaami says gOpaalan in his Srimadh Bhagavath geethaa. Here swamy annamaachaaryaa says the feet of gOpaalan purify myself. What we have to do is to "iyam paadham sadhaa chinthaya"- think or meditate on these feet. This is the direct command from the aachaaryaa- aNNaa cum aachaaryaa- aNNamachaaryaa in telugu there is no "N" as in tamil. Hence annamaachaarya. ANNaa in samskrit is father. So his words are the words of a father as well an aachaaryaa. Iyam padham sadhaa chinthaya says swami. Maam Ekam charaNam vraja says geethaachaaryan. Great people say in simple words for us to understand more easily. Periyaazhvaar also says "vanthu adi thozhuthu (aayira naamam solli) paNdaikkulam thavir" in his thirup pallaandu. Come prostrate these feet desert your old sinner's kulam -clan, and join the new clan of servants of the Lord. How is that paadham- thath padham- "oru kaalil sangu oru kaalil chakkaram uLLadi poriththu amaintha iru kaalum koNdu angu ezhuthinaarpOl ilachchinai pada nadanthu" ulla kaalgal - thodar sangilikai 6th paasuram by periyaazhvaar. Thath padham has in one foot sangu regai, in another chakkaram- pada nadanthu - the regai impression is made on the land when my krishnaa walks- the land looks like king mahabali's head with the foot print of the "Ongi ulagaLantha uththaman'- he is not only Ongi ulagaLanthavan but also an uththaman - he did not kill any body in that avathaaram so uththaman. Ilachinai pada nadantha antha sarangapaaNi en ethirE thalar nadai nadavaanO - let that krishna come in front of me with that childish slippery walk- athanaal en iru kaalum saved (kalam has become kaal en immai and marumai - my present as well future periods are taken care by these feet. Muthum maniyum vairamum nan ponnum thaththup pathithu thalaip peithaarOl engum paththu viralum maNivaNNan paathangaL oththittirunthavaa kaNeerE - seethakkadal 1-3- 2 periyaazhvaar The nava rathnams like pearls, corals, rubies, diamonds, etc are set in pure gold, in alternating order to beautify the jewel. Similarly the fingers of krishnan, the mani vaNNan, the blue jewel Lord, which maNi -the neela maNi- the blue saphire. "oh yaadhavaas of thiru aaippaadi, please come and see my son's feet" calls the proud mother yasOdhai "thath padham". For this verse the usual meaning given is "the feet are like the jewel with alternating navarathnaas". A slightly different meaning here- The crown of King mahaabali had muthu, mani, vairam, nan pon etc. On his head thrivikraman placed his feet. That foot which was so big- mahabaliyin thalaiyil peitha thath padham- the foot was not only placed but also showered the grace so peitha. Such a foot is my maNi vaNNan padham, oh aaichchiyarE - please come and see. Usually the "pallu" in the saree [pallu in hindi] - munthaanai or thalaippu in tamil, is decorated more than the body of the saree. Just because the thalaippu is nice, it is the tendency of ladies to select such sarees, though the body may or may not so attractive. Like that the paathangal are so attractive that the mother - aazhvaar - yasOdhai, is attracted by thath padham - places the description of the feet in the first paasuram in the padhaadhi kesa varnanai. This does not mean other parts are not beautiful, but the first impression is best impression. Thalaippu eithaarpOl - the thalaippu, the caption - in the write up, the article, once the caption is attractive, naturally you are attracted to see what is inside the article and start reading it. Later you start reading the article again and again and enjoy more and more. That is literary taste. Like that here the paadham the first seen part is so attractive that you can not resist but see in full the other parts and enjoy. See the next word- eithaarpOl- shot arrow like. Thath padham and then waist, navaneetham, complete body standing in thiruvEnkatam all in same lies of periyaazhvaar, thiruppaaNaazhvaar [TA] also. TA also starts thirukkamala paadham vandhu en kaNNinuLLana okkinRathE - 1st paasuram, koNdal vaNNanai .... VeNNai uNda vaayan en uLLam kavarnthavan. Last paasuram. For TA rangan is kaNNan, for Annamaachaaryaa thiruvEnkatavan is kaNNan. Finally it is kaNNan any where and every where. On the mEkalaa- only the quotes- the meanings are reserved for another write up. Thodar sankilikai salaar pilaar enna thoongu ponmaNi olippa padu mummadhap punal sOra vaaraNam paiya ninRu oorvathu pOla udan koodi kiNkiNiyaara vaarppa udaimaNi parai kiranga- 1-7-1 thodar sangilikai- Ponniyal kiNkiNi katti purankatti thanniyal Osai salan salan enRida - 1-8-1 ponniyal kiNkiNi KiNkiNi katti kiri katti kaiyinil kankaNamittu kazhuththil thodar katti than kanaththaale sathiraa nadanthu vanthu - vatta naduvE 1-9-1 Oda Oda kiNkiNigal olikkum osai paaNiyaalE paadip paadi variginraayai paRmanaabhan enRirunthEn aadi aadi asainthittu athanukkerra kooththai aadi aravaNaiyaai- 2-1-10 Now a bhaktha Meera song: (this song was referred by Sri mahavishnu my colleague and a member in the bhakti list) BasO mErE nainana mE nandhalaalaa MOhani moorthi sau~vari soorathi naainana- baso Adhara sudhhaarasa muralee raajathi ura baijathanthee maal chudhra ghantika kati thata sObhitha noopura sabhdha rasaal Meera kE prabhu giridhara naagara bhaktha bachalagOpaal- basO Meaning- hey nandhalaala! come and stay in my eyes- viz, please come and stay in front of me always- give me your sadhaa prathyaksha darsanam - come in the captivating form of - having a beautiful body, - with peacock feathers bedecked in the head, - widely open eyes- visaala nEthra: - playing the flute with the lips, the flute giving out the nectar, called music- vENugaanam, - with the vaijayanthee maalaa on the chest, - small bells in the waist belt producing jingling sound, - anklets in the feet also making sweet jingling sounds, oh meera's lord, who lifted govardhana mountain, who is having limitless love for his devotees - Oh bhaktha vatsalaa - please come and stay in my eyes. See how much she has poured her heart in the form of krishnaa and enjoyed krishna The waist producing jingling sounds the mekala similar to Annamayya. In this song the language Hindhi is slightly colloquial and hence vaso has become baso, vaijayanthee to baijanthee, bachla is vatsala On the navaneetham I will include this song in my article on "kannan perra vennaik kalvi" and offer my comments. Now one more from Sri thyaagaraajaa ST who enjoyed raama more than krishnaa but at times mixed both in the same song. In the krithi "namO namO raaghavaaya anisam" in raaga dEsika thodi see the lines- "Noothana navaneetha bhakshiNE boothavaadhi sarva saakshinE" says ST. We all know krishna only did the act of stealing and ate butter and not raama But ST says Oh you, the person eating fresh butter, and be a witness to all the living beings in their actions.. Also ST wants to decorate the lord with Merugu bangaaranthalu petti MEdiyou zarika valuvalu katti Sura tharu sumamulu sikhaninti jutti Sundharamagu mOmuna muthu petti Molanu kunthanapu gejjalu koorchi Muddhuga noothadunu thilakamu theerchi Alagalapai raavi rEkaya jaarchchi Andhamaina ninnu uramuna jErchchi In the krithi chetulaara in karaharapriya raaga- meaning- I will adorn your feet with gold anklets, for the hip I will give you zari laden vastram, for the hair nicely smelling flowers and carry out all these alankaaram and then kiss you. On the hip I will tie oddiyaaNam for the face kasturi thilakam, for the hair dividing line the vagidu, a nice chutti, and then embrace you oh raama See how the mother thyaagaraaja enjoys decorating her child raama. Is this not similar to annamayyaa enjoying thiruvEnkatachala sthitha gOpaalan. On the swiftly dancing gOpaalan, I am sure you have enjoyed meanings and references in my earlier write up of vEnu gaanam. To add one particular reference is the Ambujam Krishna song "aadinayE kaNNaa" in mohana kalyaaNi sung soulfully by MLV and raaga set by Sri T.N.Seshagopalan. Of course the kaaLiya narththanam can also be considered here but I reserve it for another article. Anupamam harim- one without a parellal- the incomparable- who is there equal to my krishna- He gave ample proof who he is just before appearing in this boolOkam- appearing with sangu chakram etc to parents- by eating earth and showing all the worlds in his mouth. So anupamam harim- who is also the parama purusham- baala gOaalan. So naturally brahma and other dEvaas must be thinking on him always and enjoying and awaiting every movement action of their supreme lord. A very big thanks to Sri Chandrasekaran for sharing a very good song with me, and a very big thanks to Sri Sadagopan for prompting me to write another one on my Sri krishna. Dasan M.G. Vasudevan
- Next message: sampath kumar: "A 'mArgazhi' diary: some reflections-3"
- Previous message: Ramanbil_at_aol.com: "Bhagavathi Geetha 02"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]