nAcciyAr tirumozhi X - kArkkODal pUkkAL 5
From the Bhakti List Archives
• December 4, 1999
SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi X - kArkkODal pUkkAL pASuram 10.5 (tenth tirumozhi - pAsuram 5 pADum kuyilgAL) pADum kuyilgAL! Idenna pADal? nal vEnkaTa nADar namakkoru vAzhvu tandAl vandu pADumin Adum garuLak koDi uDaiyAr vandu aruL Seidu kUduvarAyiDil kUvi num pATTugaL kETTume A. Meaning from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: In the fifth pASuram, ANDAL looks at a cuckoo singing happily on top a tree in tirumAlirum cOlai malai. The cuckoo’s song sounds horrible to godai because of her state of mind. So, she gets mad at the cuckoo and says: “Why do you make such a noise? What kind of song are you singing? Is this a song? If emperumAn, who is the Lord of tiruvEnkaTam comes and gives me a life, then, you can come and sing. If my tiruvEnkaTamuDaiyAn, who is having garuDan in His flag, comes and unites with me out of compassion, then I shall call you and both of us will listen to your melodious music together and thus honor you. B. Additional thoughts from SrI PVP : pADum kuyilgAL! Idenna pADal?: You sang when He and I were together once. You have been singing ever since. But, from where did you choose this song today that falls in my ears like fire? kuyilgAL: The plural here suggests that every one of the cuckoos is singing without exception. Even in rAvaNa’s goshThi, there was one exception who was a dharmAtmA viz. vibhIshaNa - “vibhIshaNastu dharmAtma na tu rAkshasa ceshTita: “ (rAmAyaNam AryaNya kANDam 17-24). But in the goshThi of the cuckoos, there is not a single cuckoo which is good, and takes pity on godai by not singing while she is suffering. Idenna pADal: “Why are you singing the same song that you sang when I was together with Him earlier? Is this for torturing me even more intensely by reminding me of the time when I was united with Him? This is like applying sandalwood paste after setting fire on either side. In the previous pASuram, the sight of the mullai flowers was like fire being setting on one side of godai. In the next pASUram, she will be tortured by the sight of the beautiful peacocks which will be like setting fire on the other side of godai. The song of the cuckoos in this pASuram is like trying to apply sandalwood on her body to appease her after setting fire on both sides of her. Idenna pADAl: “Am I in a position to hear this song now? I am suffering from the pangs of separation from my beloved emperumAn. Just as fire will destroy the place it is in, in addition to anything else that is in that place, your song will destroy you also in addition to destroying me. You wicked birds! The fact that you are not yet destroyed suggests that you are short of hearing”. nal vEnkaTa nADar namakku oru vAzhvu tandAl vandu pADumin: If they cannot sing this song now, when can they sing? Godai gives the answer: Just as small streamlets appear before full-fledged flooding occurs in a river, there are good signs that suggest that He is going to come; He has already left the hard-to-reach paramapadam and arrived at the easy-to-access tiruvE’nkaTam with His flying garuDakkoDi. This must be just a stop-over before He arrives at SrIvilliputtUr to bless ANDAL. So, when He comes and gives me the life with Him that I seek, then you can come and sing”. namakku oru vAzhvu tandAl: “My indriya-s are not in a position to enjoy music or any such entertainment at this time - (en aimpulanum ezhilum koNDu - periya tirumozhi 7.5.9 – He has taken away the power of my indriya-s). If He gives me a life such that my ears can bear to hear music, then you can sing at that time. vandu pADumin: “I cannot even stand your presence now; just get out of here. You can come back later when needed”. Remember how godai threatened to drive the cuckoo out of her grove earlier if the ‘kuyil’ does not get Her vEnkaTavan (mannu perum pugazh pASuram 5.9.] ADum garuLak koDi uDaiyAr: ADum refers to both a joyous mood and motion. GaruDa is moving with emperumAn all the time, and is happy to be united with Him all the time in his nitya vibhUti. Unlike this, godai feels that all His other creations around her and including her are His leelA vibhUti-s, which are meant to suffer because of separation from Him. SrI kRshNasvAmi aiye’ngAr observes that this is similar to nammAzhvAr’s feeling that all the other things in this world (like the nArai etc.)., are also pining for Him and suffering like Him – vAyuntiraiyugaL (tiruvAimozhi 2.1.1). ADum garuLak koDi: In places where water is kept for public drinking, sometimes there will be a device (SAi karam) which brings water within the range of the mouth of the thirsty person. Similarly emperumAn has His garuDan who brings Him to those who thirst for Him. vandu aruL Seidu kUDuvarAyil: Even though godai is longing for Him passionately, in godai’s case the only appropriate event is that He should bless her by coming to her Himself, not the other way. Consistent with her paratantra svarUpam, she cannot be the one to initiate this union. He has to come out of great love and unite with godai. [Compare nammAzhvAr’s tiruvAimozhi 8-8-3 “en uNarvin uLLE iruttinEn aduvum avanadu innaruLE”] If she initiates this union against His will, it is bound to not materialize anyway. Her initiating a union with Him against His Will is like someone who accepts a dAnam of gold whose purpose is to reduce the recipient’s lifetime, and then making a gold ring out of it and enjoying this while the person is going to die soon anyway. The proper way to reach Him is by performing kainkaryam to Him no matter what state we are in. This is what bhagavad rAmAnuja prays to Lord in SaraNAgati gadyam – that ultimately He wants the bhAgyam to do nitya kainkaryam to Him after doing prapatti and reaching paramapadam. Kainkaryam to perumAL is like the sweet sugarcane juice for a prapanna. Some may argue that SiSupAla committed lot of sins, and still ended up in paramapadam. But our AcAryas have clearly pointed out that this is not the way to get to paramapadam. SrI AlavandAr’s aruLicceyal is that SiSupAlan was “thrown” to the gates of paramapadam with His cakrAyudham just so SiSupAlan will be removed forever from this world and would not have the chance to ruin others by making them kRshNa-dveshi’s. This is not the way to reach paramapadam; it should be because of our genuine and intense desire to reach Him and for Him to cause it by His Will and His Blessing. Here SrI PVP gives another episode to show that our AcArya-s have indirectly blessed their Sishya-s sometimes to just avoid their causing harm to others. SrI bhaTTar had a student named ‘periya dEvap piLLai’, who was constantly chiding everyone in his house. Once SrI bhaTTar sent him to a nearby village on an errand. SrI nanjIyar remarked: “Now that he has left the house for some time, the people in his house do not have to listen to his chidings any more for a while”. SrI bhaTTar’s aruLic ceyal was: “On second thoughts, rather than letting him loose and giving him a chance to chide everyone in the town under the guise of being our Sishyan and thus bringing dishonor to us, it is better to keep him with us here even though he belittles us through his actions”. From then on, he kept this Sishya with him permanently. kUvi: ANDAL says she will call these cuckoos when she needs them – viz. when she is together with emperumAn. C. Additional thoughts from SrI PBA: Wherever ANDAL turned, she saw the flowers or fruits (kArrkoDal, mEl tOnRi,kOvai, mullai); so, she closed her eyes to avoid their himsai. But, now, she is hearing the sound of the cuckoos and she is asking them to stop singing because she cannot close her ears. ADum garuLak koDi uDaiyAr vandu kUDuvar Agil: The cuckoos may ask how they will know when vEnkaTanAthan will come and give her life and when they can come and sing. For this godai’s response is that they can know that just by looking at the dancing garuLak koDi indicating His arrival. kUvi num pATTugaL kETTumE: Even if they do not recognize it, she will invite them and listen to their music. D. Additional thoughts from SrI UV: ANDAL had encountered flowers and fruits so far in this tirumozhi. She could not ask them to cease existing, nor could she tell them not to flower or grow. But she could tell these cuckoos to stop singing, and so this is what she is doing. pADal: SrI UV continues to develop the anubhavam that ANDAL is becoming more and more friendly with everything around her. By the use of the word pADal, she is praising the cuckoos for their melodious voice. Idenna pADal: Even though the cuckoo is singing, in ANDAL’s state of mind, it does not appeal to her, and so she is asking “What kind of song is this?” SrI UV paints a beautiful picture here, playing with the word “ADum”. “My emperumAN, vEnkaTanAthan is a very good Lord; His abode, vEnkaTam is also a good place. He has acknowledged me somehow and I am sure to get some good life because of His grace. Then, you can come here and sing for us. For now, you can go there and sing for Him. He has come to vEnkaTam only to come to me in SrIvilliputUr; He will listen to your song and start dancing and faltering. garuDan will also be surprised at that and start dancing; he will make Him get on top of him and happily bring Him here; when He comes, He will definitely bless me and unite with me; then, you can come here to sing; you can try to make Him come faster by your singing when He is coming. Even if you don’t come, I will invite you to come and sing for us. We will listen to your song, enjoy and dance with delight”. Abbreviations: ------------------ PVP= SrI periyavAccAn piLLai PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr UV= SrI uttamUr vIra rAghavAcAriyAr sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, kalyANi kRshNamAcAri __________________________________________________ Do You Yahoo!? Thousands of Stores. Millions of Products. All in one place. Yahoo! Shopping: http://shopping.yahoo.com
- Next message: Sadagopan: "Thiru AdhyayanOthsavam : The many splendored meanings of the key word Adhyayanam"
- Previous message: Sadagopan: "Re: Nava MaNi Maalai"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]