Re: archiradi margam
From the Bhakti List Archives
• December 2, 1999
> From: Chandrashekaran Venkataraman> To: "'bhakti@lists.best.com'" > Subject: Re: archiradi margam > Date: Mon, 29 Nov 1999 21:18:52 -0800 > MIME-Version: 1.0 > X-Mailer: Internet Mail Service (5.5.2448.0) > Content-Type: text/plain; > charset="iso-8859-1" > > Dear Sri Venkatesh, > > > The beautifiers look at the beautified muktatma and enjoy along > >with him, his good luck in having been blessed with a place in > >paramapada. > > In your recent Archiradi post, you have either quoted or said this. I am > confused by the term "good luck" in this context. Is this to be taken > literally as sheer luck? Please explain. Please don't misunderstandthat I > am picking at this. But this term "good luck" can mean different things if > understood in unintended ways. > > Thanks. > adiyEn, > chandrasekaran. Dear Sri Chandrasekaran, Thanks for your query. I was a bit bussy at work and could not reply to this email earlier. Sri Pillai Lokacharya uses seried of quotes from Tiruvaymozhi when describing the section on the alankara of the muktatma. One of the quotes is based on TVM 8.9.5 'punaiyizhaikaLaNivum aadaiyudaiyum puthukkaNippum nNinaiyum nNIrmaiyathanRu" enRu viSmitharaayk koNdaada I am not 100% sure on the meaaning for the word viSmitharam, but i am told it means amazement and it ispossible that Ms M. S. Ramesh might have used the term 'good luck' as a loose translation. There is one mistake I made when I started the sereis. I termed it as a translation. Actually, it is more of a commentary than a translation. thanks -- Venkatesh K. Elayavalli Cypress Semiconductor Data Communications Division 3901 N. First St. MS 4 Phone: (408) 456 1858 San Jose CA 95134 Fax: (408) 943 2949
- Next message: sampath kumar: "Re: caring for body: sAttvic?"
- Previous message: Sampath Rengarajan: "thiru adhyayana sEvai - part 15 - nilAvum kuthikkum nalmAlai nEram !"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]