nAcciyAr tirumozhi V- kuyil kUvudal 4
From the Bhakti List Archives
• December 19, 1998
SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi V- kuyil kUvudal pASuram 5.4 (fifth tirumozhi - pAsuram 4 enbu urugi) A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: Oh cuckoo! My sorrow has infiltrated even into my bones (and have caused them to melt). My eyes which can be compared to deep piercing spears (vel) are not able to even close. I have been struggling in the ocean of sorrowful separation for a long, long time because I do not have the help of SrI vaikuNTha nAthan who will serve like a boat for me to cross the ocean. Oh cuckoo! You know well the grief that arises from separation from the beloved ones! Please do warble sweetly so that kaNNan who has a body that shines likes gold, who is the embodiment of dharma, and who has a gold-colored body and garuda flag, will come to me! enbu urugi ina vEl neDum kaNgaL imai porundA pala nALum tunbak kaDal pukku vaikunDan enbadOr tONi perAdu uzhalginrEn anbuDaiyAraip pirivuRu nOyadu nIyum aRidi kuyilE! pon purai mEnik karuLak koDiyuDaip puNNiyanai varak kUvAi B. Some additional thoughts (from SrI PVP): pon purai mEni: The reference here is to the veda vAkyam - ApraNakAth svarNam (SrI Sadagopan). ina vEl neDum kaNgal imai porundA - sItA pirATTi's eyes were so captivating that Lord rAma was unable to sleep when He was separated from her: "anidrah satatam rAmah" (rAmAyaNam - sundara kANDam 26-44)- It is not that he could sleep only occasionally; he was without sleep always (satatam). ANDAL who had such captivating beautiful eyes that could make bhagavAn lose sleep when He was separated from her, is now in the same state because of separation from Him. SrI PVP's words are - ik-kaNNukku ilakkAnAr paDuvadait-tAn paDA ninRAL Aittu. vaikundan enbadOr tONi peRAdu uzhalginREn - pirATTi takes Her incarnations in the same kshetra-s where bhagavAn takes His incarnations so that She is with Him always. Here ANDAL laments that she is separated from Him and is intensely suffering from this separation. kaDalukku Or tONi - A small wooden construct (tONi) in the context of a great ocean refers to the plight of one who is caught in the huge waves of the ocean, sees the tONi, but is unable to get a grasp of it and climb on it and reach the shores. ANDAL is in a similar plight, and is able to have mental anubhavam of bhagavAn constantly, but is unable to be with Him. nIyum aRidi kuyilE - ANDAL says this to the cuckoo which is currently experiencing the joy of being together with its mate. This is because being together has always associated with it the prospect of being separated. puNNiyan - SrI PVP explains this as "kaNNa pirAn who is the embodiment of dharma". The dharma that is referred to here is explained by His words to sItA "anr*Samsyam paro dharmah" (rAmAyaNam sundara kANdam 38-41)- The best of dharma-s is to show mercy towards anyone who suffers for any reason. Given that this is His Nature, ANDAL feels that the cuckoo's invitation to Him to come to her will definitely bear fruit. sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, Kalyani Krishnamachari
- Next message: Sadagopan: "Trip to India"
- Previous message: muralidhar rangaswamy: "Upanyasam by H.H. Srimad Poundarikapuram Andavan Swami"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]