nAcciyAr tirumozhi V- kuyil kUvudal 2
From the Bhakti List Archives
• December 14, 1998
SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi V- kuyil kUvudal pASuram 5.2 (fifth tirumozhi - pAsuram 2 veLLai viLi sa~ngu) A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: Oh cuckoo (who drinks the nectar from honey-laden ceNbagam flowers and sings joyfully)! My lord has the (pAncajanyam) conch in His left hand. This pure white conch seems to have a sound that invites bhaktas to do kaimkaryam to emperumAn. This lord of mine is not showing Himself before me. Not only that, He enters and stays in my mind and makes me suffer (in love) and tortures me alive, at the same time enjoying this drama. Without wasting your time near me by uttering your mazahalic-col (child-like talks), go to my emperumAn who resides in tiruvEnkata malai and call Him to come to me! veLLai viLi sa~ngu iDangaiyil koNda vimalan enakku uruk-kATTAn uLLam pugundu ennai naivittu nALum uyir peidu kUttATTuk kANum kaL avizh ceNbagap-pU malar kOdi kaLittu iSai pADum kuyilE! meLLa irundu mizhaRRi mizhaRRAdu en vEnkaTavan varak kUvAi. B. Some additional thoughts (from SrI PVP): veLLai viLi Sa~ngu iDam kaiyil koNDa vimalan - SrI PVP makes two important comments here. One is that the pure-white conch appears beautifully to contrast with the beautiful black tiruemeni of bhagavAn which resembles the water-laden cloud. The other is that bhagavAn's tirumeni and His divya Ayuda-s are not for His own benefit or protection, but for that of His devotees only. "na tE rUpam na cAkArO nAyudhAni na cAspadam tathA'pi purushAkArO bhaktAnAm tvam prakASase" (jitantE 1-5) uruk-kATTAn - ANDAL laments that this parama-purusha who has His divya rUpa and divya-Ayudha-s only for the benefit of His devotees, is not revealing Himself to her, His great bhaktai. SrI PVP quotes similar experiences from tiruma~ngai AzhvAr - "kAsin oLiyil tigazhum vaNNam kAttIr emperumAn vAsivalliR, indalUrIr vazhndE Pom nIrE" (periya tirumozhi 4-9-4). May be He thinks His tirumeni is only for the nitya-surI-s in vaikuNTham. This is like giving more and more water for the fish whose abode is water in the first instance, but He is not quenching ANDAL's thirst. nALum uyir peidu kUttATTuk-kANum: ANDAL is living the life of hope against hope. She runs with great love to embrace Him with her hands and then is hurting because He is not getting into her hands. She keeps dying (not being able to see Him) and coming back to life (in the hope of seeing Him). But then it appears that bhagavAn seems to be enjoying her plight, and is playing with her this way. This seems to be His pastime! kaLLavizh cembagam ... kuyilE: ANDAL seems to say: "While I am saddened at the very sight of flowers because my Beloved venkaTavan is not with me, you are drinking the nectar in these same flowers and singing with glee. en vEnkatavan varak kUvAi: rAma was stationed in the garden outside mithilai prior to His gaining the hands of sItA pirAtti. So also ANDAL feels that His empirAn is waiting in tiruvEnkatam just to come and gain her hands. When He has come all the way from SrIvaikuNTham for her, she is pleading with the kuyil to make Him walk the few more feet and come and get her. SrI PVP's anubhavam is interesting to read here: godai thinks "the reason why He left parama padam and is stationed in tiruvEnkaTam is only for her svayamvaram". In the first pAsuram, godai chides the cuckoo for sleeping in the nice flower beds while she is suffering, and in this pAsuram, she points out that the cuckoo is enjoying itself eating and drinking heartily from these flowers (SrI T.S. rAjagopAlan's observations). sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, Kalyani Krishnamachari
- Next message: trg_at_joker.ho.lucent.com: "need telugu/kannada script"
- Previous message: Madhavakkannan V: "Dilemma in listening to Carnatic music concerts"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]