thiruppaavai -- Verse 8 (keezh vaanam)
From the Bhakti List Archives
• December 23, 1997
[ Today, December 23, is the 8th day of maargazhi (December-January). On each day of maargazhi, one verse from Andal's divine poem ``thiruppaavai'' is savored. Today's verse "keezh vaanam". What I have presented is the surface meaning. Each verse can actually be understood in many poetic and profoundly philosophical ways. Perhaps others can offer their thoughts and reactions. An introduction to Andal and the thiruppaavai can be found on the Web: http://www.best.com/~mani/new/andal-bio.html http://www.best.com/~mani/andal.html -- Mani ] ------------------------------------- thiruppaavai, verse 8 -- keezh vaanam ------------------------------------- keezh vaanam veLLenRu erumai siRu veedu * mEyvaan parandhana kaaN mikkuLLa piLLaigaLum * pOvaan pOginRaarai(p) pOgaamal kaaththu * unnai(k) koovuvaan vandhu ninROm * kOdhugalam udaiya paavaay ezhundhiraay paadi(p) paRai kondu * maavaay piLandhaanai mallarai maattiya * dhEvaadhi dhEvanai(ch) chenRu naam sEviththaal * aavaavenRu aaraayndhu aruL ElOr em paavaay! Translation ----------- The eastern sky is brightening The buffaloes have already gone to their little houses to graze Look! The remaining girls who want to go have not yet gone, waiting here for you We've come to call you, dear girl delightful as you are Wake up! We will sing to get the drum If we go and approach the God of gods, who Split the demon's big mouth And vanquished those wrestlers He will look into our concerns with great compassion and grace us! Word for Word meaning --------------------- keezh vaanam eastern sky veL brightening erumai buffaloes siRu veedu little house mEyvaan to graze parandhana spread, gone there kaaN look mikkuLLa those who are remaining piLLaigaLum girls povaan those who want to go pOginRaarai who are going pOgaamal without going kaaththu waiting unnai you koovuvaan to call vandhu have come ninROm we are standing kOdhugalam happy udaiya with paavaay O girl! ezhundhiraay get up! paadi sing paRai kondu to get the drum maavaay big mouth piLandhaanai he who split mallarai wrestlers maattiya vanquished dhEvaadhi dhEva God of gods chenRu having gone naam we sEviththaal if we serve, worship aavaavenRu with great compassion, concern ("aa! aa!" enRu) aaraayndhu having looked into aruL grace
- Next message: M Srinivasan: "Article on Araiyar Sevai"
- Previous message: Bharadwaj, Jaganath: "Thiruppavai commentary from the Hindu"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]