thiruppavai day eleven song eleven
From the Bhakti List Archives
• December 25, 2002
THIRUPPAVAI – DAY ELEVEN – SONG ELEVEN Transliteration kaRRuk kaRavayk kanankaL pala kaRanthu ceRRAr thiral aziyac cenRu ceRuc ceyyum kuRRamonRillAtha kOvalar tham poRkotiyE puRRaravalkul puna mayilE pOtharAy cuRRaththuth thOLimAr ellOrum vanthu nin muRRam pukunthu mukilvannan pEr pAta ciRRAthE pEcAthE celvap pentAtti nI eRRukku uRankum porulElOr empAvAy. Translation Golden maid of the clan of the herdsmen Who milk the calf-cows of countless herds, Who undo the pride of foes in valorous wars, Who are the unblemished. Your vaginal slant is beautiful like the spread hood of a snake. Your gait is like that of the wild peacock. O maid of riches! Come and join us! What mean you with your sleep and silence When all your kinsfolk have assembled in front of your house Singing in praise of the Cloud-Hued? The eleventh song continues with the situation in the previous songs – the maids on their way to the pond for the ritualistic bath stand in front of the house of a friend to call her to join them. But there is a definite change of tone in the eleventh song. While the previous songs tried to upbraid her, tease her and provoke her, there is a tone of persuasion in this song. The herdsmen own countless herds of cattle. Their valour is such that the pride of the foes is reduced to nothing. They are also said to be free from all blemishes. The maid is the golden maid of such a clan. She has a shapely waist and her vaginal slant is as beautiful as the spread hood of a snake. She has as gentle a gait as the wild peacock. She is persuaded to wake up and join the friends waiting for her. “Don’t you know that there is nothing to be achieved by keeping away from us? We are all your kinsfolk. We have assembled in front of your palace. We celebrate the various names of the cloud-hued God.” Though the previous songs also acknowledged the nobility of the maid yet to join those on their way to the pond, a sense of impatience and even irritation was to be seen in their call to her. Beginning the eleventh song through the fourteenth, the maids sound less sharp. They try to persuade her to join them. The fifteenth song dramatises a conversation between them even as they remain where they are – she within doors and they in front of her palace. There is a certain contradiction of terms in ‘kaRRuk kaRavai’. ‘kaRavai’ means milch cow and ‘kaRRu’ means calf. God in his grace for the cows will make calves of cows and yet make them flow with devotion for Him. Therefore the countless devotees of countless faiths shall be taken to be the calf-cows of countless herds. Nammalvar would say vanankum thuRaikaL palapalavAkki mathi vikaRpAl pinankum camayam palapalavAkki avaiyavai thORum anankum palapalavAkki nin mUrththi parappi vaiththAy inanku ninnOrai illAy ninkan vEtkai ezuvippanE. Means of devotion so many You have caused. Faiths so many You have caused. Gods so many have You caused. Means of devotion so many You have caused. And in all You have instressed yourself. You are the Unparallelled. You have caused the thirst for You within me. Foes are those who nurture antagonism towards God and those who offend the devotees. Periyalwar would describe Kamsa as the vicious who nurtured anger against God – thIyapuntik kanchan un mEl cinamutaiyAn’. Nammalvar would say that kanchan offended the pious and the people – cAtu canattai naliyum kanchanai’. Therefore the herdsmen clan is to be taken valorous enough to undo such pride which makes one turn against God and the devotees. ‘kOvalartham poRkotiyE’ can be interpreted in two ways. Firstly, the maid is the ornament of gold in the herdsmen clan. Secondly, she is like a creeper, however lush, dependent on a prop for existence. Her life depends on the support she seeks from her prop, the God, through the pavai observance. “Shouldn’t the very mention of the hue of the cloud make you jump off your bed and join us? Does it become of you to lie still and silent even as we sing in praise of the cloud-hued God?” That is the persuasion in the song. This is easily obtained since she is called a wild peacock which at the very sight of dark clouds spreads its long beautiful and colourful tail and dances. This song by extension is said to refer to the first three of the twelve alwars – Poykai Alwar, Puttatu Alwar and Pey Alwar. They were wandering yogis. While the other Alwars have to their credit long pieces of composition, these three have composed only a hundred stanzas each in quadruplets. Poykai Alwar’s Tiruvantati is one herd. Along with Puttattalwar’s Tiruvantati, it becomes two. And with Peyalwar’s Tiruvantati, they become many. They were constantly on the move removing ignorance and insensitivity to God with their songs. Therefore the reference to undoing the pride of foes. All the three had been untainted in that they did not have a human origin. Poykai Alwar made his appearance from a pond; Putattalwar from a flower and Peyalwar from a well. They had also not tainted themselves with any worldly attachments whatsoever. The question of renunciation does not apply to them since they had appeared and lived with nothing to renounce. Therefore ‘unblemished’. In effect, the first three Alwars become the archetypes of the clan of the devotees. The slant of the hip down to the vagina compared to the spread hood of a snake also has metaphorical implications. The beauty of the hip is the nobility of devotion, bhakthi. Besides, devotion is between the other two means of realisation of God – jnana and virakthi. While Poykai Alwar is an embodiment of jnana and Peyalwar is an embodiment of virakthi which is also called parabhakthi, Puttatalwar is an embodiment of bhakti. He concludes his hundred songs with, “My devotion is as large as myself” – enran alavanrAl yAnutaiya anpu. The eleventh song in effect can be identified as a celebration of the tradition of devotion to God beginning with the first three of the Alwars in which Andal fits naturally in place both as a devotee par excellence and poet par excellence. [Non-text portions of this message have been removed] -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Ramani Naidu: "nacciyar thirumozhi eleven"
- Previous message: champakam
: "Some periodicals of interest." - Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]