thiruppavai day nine song nine
From the Bhakti List Archives
• December 23, 2002
TIRUPPAVAI - DAY NINE – SONG NINE Transliteration thUmani mAtathuc cuRRum viLakkeriya thUpam kamazath thuyilanai mEl kan vaLarum mAmAn makaLE manikkathavam thAz thiRavAy mAmIr avalai ezuppIrO un makaLthAn UmaiyO anRic cevitO ananthalO Emap perunthuyil manthirappattaLO mAmAyan mAthavan vaikunthanenRenRu nAmam palavaum navinRElOr empAvAy. Translation Hey cousin, still asleep on the soft bed, With lamps aglow all around and incense-sweetened air Within the pure jewel-decked palace, Unbar the gem-studded doors. Aunty, won’t you wake her up? Is she deaf and dumb to sleep so deep? Or is she under a spell of slumber? We invoke the many names of God, Mamayan, matavan and vaikuntan. Let her come and join us. The ninth song continues with the call to the maid within the house to come out and join the others. The song begins with a graphic description of the scene of the maid abed. The adjectives used at the beginning of the song have certain connotations that have well been brought out by commentators. Anyone who reads classical Tamil literature will be surprised at the ease and felicity with which adjectives are used in Tamil poetry. At times, more than one adjective that seem to be synonymous will follow each other in quick succession. However, such use of adjectives should not be oversimplified in a paraphrasis to suggest the same meaning. This song is a classic example to illustrate the point. The palace is described to be jewel-decked and the adjective used is ‘thU’ meaning ‘pure’. Nammalvar, in one of his songs that celebrates Tiruttulaivilli, a pilgrim centre, will use the expression ‘thuvaLil mAmani mAtam Onku’. ‘mAmani mAtam’ means ‘the noble jewel-decked palace; ‘tuvaLil’ means ‘that which does not slacken’. It may perhaps suggest some slackening in the past that has however been got over. But ‘thUmanimAtam’ in this song shall be taken to mean that the palace in ayppati has such an elemental purity or nobility about it that unswerving commitment to God is its integral quality. The reference to the lamplit room has a definite implication. While the other maids are on their way to the ritualistic bath even as it is dark quite early in the morning, she is still within doors, surrounded by lamps shedding light. The intention is to find fault with her. The incense is so fine that even as the smoke remains unseen, the fragrance fills the air. ‘thuyilanai’ is the word used to refer to the bed which implies that the bed is so soft that one who lies on it will fall asleep almost immediately. The reprove is that when they have given up similar beds in their homes, she is yet to leave it, giving up the physical pleasure it affords. To call her ‘cousin’ is to establish a sense of identity between all of them in terms of their devotion, common to them all. When there was no sign of the maid herself getting up, the other maids start calling her mother. If she has no ear to hear their call, she should be deaf indeed. If she does not respond to their insistent call, she should be dumb indeed. Or perhaps a spell of slumber has been cast on her. Perhaps her mother spoke back to them and said that the surest way to wake her up was to invoke the names of God. Thus the song concludes with the assent, “We celebrate God in all his various names like mAmAyan, mAtavan and vaikuntan”. ‘MAyan’ has already been explained. As an attribute to God, it should not be taken for deceit. It is the inscrutability of the intentions behind the deeds of God as related to man. ‘MAtavan’ means ‘the Lord of the Goddess of Wealth, Lakshmi, who dwells in the lotus’. ‘Vaikuntan’ refers to the supremacy of God not only in the world of men but also in the world of the liberated souls and gods. By implication, this song can be taken to implore the initiated but slack devotee to give up the deluding pleasures of ignorance and to join the pavai observance. The role of the mother is that of suggesting a sense of direction to the young maids in the path of spiritual cultivation. [Non-text portions of this message have been removed] -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Ramani Naidu: "nacciyar thirumozhi nine"
- Previous message: Hari Krishnan: "Vali Vadham 57"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]