krishna- how you entered my mind- 7

From the Bhakti List Archives

• December 19, 2000


Dear Sri vaishnava perunthagaiyeer,

In the previous part we enjoyed krishna by enjoying his pinnazhagu.
"Munnazhagaik kaNdaal mOgam migum enRu solli pinnazhagai aruLum pemmaanE"
said OVS mahaan, that staunch krishna bhaktha. The result of enjoyment of
his azhagu is - let it be, mun or pin - beauty front or back - mayakkam-
nonplussed- See 

"POnaalum vanthaalum kaNNan- 
POnaalum vanthaalum - kaNNan munnazhagaik kaatti
POnaalum vanthaalum- kaNNan pinnazhagaik kaatti
POnaalum vanthaalum - kaNNan thannazhagaik kaati en
Budhdhiyai mayakkaraan" - idhennavO [kaaNeerE]

OVS mahaan in the krithi "kaaNeerE"- in the raga khamaas-[ kaaNeerE
-kanchamalark kaNNan vanthu ninRathuvum kai veNNaiyaith thinRathuvum
kaaNeerE- is the starting lines of this krithi].

Please note the words "POnaalum vanthaalum" repeated 4 times- it is the
result of that mayakkam- due to enjoying kaNNan's beauty. 

Meaning- Whether kaNNan goes or comes, he shows beauty from front and/ or
back, he shows his beauty and makes me dazed and my mind becomes tranced
because of that beauty. 

Oh krishna, Now I feel you entered my mind through eyes only and not as
stated earlier- because your "mun, pin, or than azhagu" is the "super
enticing agent" and through that you have befallen me.  I wonder again and
again "eppadiththaan en uLLam pugunthu ennai adimai koNdeerO swami?"

Oh bhakthas- now in that mayakkam, I call upon you to see how aaNdaaL enjoys
that beauty of krishna returning from brindhaavan after grazing the cows and
calves.

When her father has described this beautiful scene so much with 10 paasurams
of marvelous beauty, will the daughter lag behind that too when she is
longing for union with that kaNNan and doing nOnbu in this maargazhi month-
see

Aruththith thaaraa kaNangaLaal aarap
Perugu vaanam pOl viruththam peridhaai,
Udhayap paruppadhaththin mel viriyum kadhirE pOl 
Uruvu karidhaai mugam seithaai,

KuzhalgaL thadan thOLgaL mEl miLira ninRu
KaNangaLOdu min mEgam kalanthaarpOl
Vana maalai minunga ninRu,

Peethaka aadai udai thaazhap 
perun kar mEgak kanRE pOl kaattai naadi 
dhEnuganum kaLiRum puLLum 
udan madiya vEttaiyaadi (kaNNan's main purpose of going to the forest)

MElaal parantha veyil kaappaan vinathai 
SiRuvan siRagu ennum mElaappin keezh
POrththa muththin kyppaayap pugarmaal
Yaanaik kanRe pOl vErththu ninRu 

Ittamaana pasukkaLai inithu maRiththu 
neer oottivittuk koNdu (secondary purpose of going to the forest)
Thazhaiyil pozhil vaai niraip pinnE nedumaal oothi 
VaruginRa kuzhal OsaiyOdu

Veedhiyaara varuvaanai 
virundhaavanaththE kaNdOmE!!

 "Sol amudhu" taken Nachchiyaar thirumozhi decad 14- paasurams 1-9 and 13 -5

See similar words thazhai, nedumal oothi varum kuzhal Osai- just following
the footsteps of father in the description and selection of words also.
Added beauty is calling that "vinathai siRuvan garudan to be the umbrella
with his spread wings. That kaaNdalum beauty is to be taken bit by bit for
the full taste of it. 

Oh krishna! You have given me eyes to enjoy your beauty and mind to dwell on
your beauty only. So it is good that you showed yourself before my eyes and
occupied my mind through the eyes. That leaves me wonder again and again
"eppadiththaan en uLLam pugunthu ennai adimai koNdeerO swami?"

See another description of that "kuzhal isaiyOdu kanRu mEiththu varum
kaNNan" 

SenthaaL malar thazhuvum senchilambuk konjik kaNNan
"Vanthaan vanthaan" enRu kattiyamum kooRi vara
EnRum udan koodi varum baalar pugazh pEsi vara
KanRugaL thuLLi vaalaal saamarangaL veesi vara

OnRi unthan adharaththu urai oppu uyarvu il kuzhal isaiyai
ThenRal adhu Enthivara thirumayilgaL aadivara
KunRu anaiya thOL puraLum thuLaba maNam kamazhnthu vara
AnRil ena vaadum enakku ezhil mEni kaatchi thara- ingu nee vaaraayO

Panthuvaraali raaga krithi "ingu nee vaaraayO" by smt Ambujam krishna
 
Please note the beauty of the "sol amudhu"- words here- in particular-
"senchilambuk konjik kaNNan "Vanthaan vanthaan" enRu kattiyamum kooRi vara",
and "KanRugaL thuLLi vaalaal saamarangaL veesi vara"
-	the anklet in the feet of the Lord announces here comes my lord,
that jigling sound comes in front of the Lord beauty,  
-	calves which do not have that sixth sense like man enjoys his beauty
and do that kainkaryam of saamaram. 
-	that "hop step and jump" of those calves with their raised tails-
the tail hair raised is the samaram for the gOpaalaka. 

Enjoy kaNNan and the tamil language- a beauty - so nicely described by the
poetess- it is krishna bhakthi which forces the sol- word- to become amudhu-
kaNNan amudhu- thigattaa amudhu.

Incidentally this gOpaalaka brings in to mind that address "hEy gOpaalaka"
of kulasEkara and/ or leela sukhar.

Hey gOpaalaka! Hey krupaajalaniDhE! Hey sindhukanyaapathE!
Hey kamsaanthaka! Hey gajEndhra karuNaapaareeNa! Hey maaDhava!
Hey raamaanuja! Hey jagath thraya gurO! Hey puNdareekaaksha maam
Hey gOpee jana naatha! Paalaya param jaanaami na thvaam vina!
- Leela sukhar in krishna karNaamrutham 2-107
- Kulasekhara in mukundhamaala slokam 21 

meaning: 
hey (krishna) you the one who grazes cows and takes care of their well
being, 
hey (krishna) you the one has abundant mercy like ocean [how ocean has
abundant water] 
hey (krishna) you the husband of daughter of the king of oceans
hey (krishna) you the reason for end of kamsa the raakshasa
hey (krishna) you the bestower of mercy to gajEndhra the elephant in total
hey (krishna) you the husband of that great lady ramaa
hey (krishna) you the brother of raama with halaayudha viz. Balaraama
hey (krishna) you the guru of the 3 worlds
hey (krishna) you the person of beautiful lotus eyes
hey (krishna) you the lover / husband for those cowherd girls
please save me. I do not know any other person superior to you.

Oh bhakthaas, Please enjoy the amount of praise to my lord- in particular
addresses of "sindhukanyaapathE" and "raamaanuja". 

This "sindhu kanyaapathE" is a special and is so attractive for me, which I
wanted to share with you all. 

Hey krishna, I do not know any other thing superior than you. You entered
into my mind through eyes and since then I do not know any other thing than
you. You residing in that kshEthram called thiruppEr, you "PerE uRaiginRa
piraan inRu vanthu pErEn enRu nenju niRaiyap pugunthaan" 10- 8-2
nammaazhvaar in thiruvaaimozhi- came and occupied my mind fully, and you do
not want to leave my mind also. 

For such a karuNai of you I do not know how to serve except singing your
praise, Oh krishna! 

Dhaasan 

M.G.vasudevan

PS: In case you feel the statement of entering through "eyes" or "eyes and
ears" are contradicting, it is due to the bhudhdhi mayakkam due to kaNNan's
beauty. The detailed meaning of aaNdaal's description we will see in next
post.


--------------------------------------------------------------
           - SrImate rAmAnujAya namaH -
To Post a message, send it to:   bhakti-list@eGroups.com
Search archives at http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/index.html#SEARCH
Manage your subscription at http://www.egroups.com/mygroups