nAcciyAr tirumozhi IX - Sindurac cempoDi 10
From the Bhakti List Archives
• August 30, 1999
SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi IX - Sindurac cempoDi pASuram 9.10 (ninth tirumozhi - pAsuram 10 SandoDu kAr agilum Sumandu) tirumAlaDi SErvarE SandoDu kAr agilum Sumandu taDa`ngaL porudu Vandu izhiyum SilambAru uDai mAlirum SOlai ninRa sundaranai SurumbAr kuzhal kOdai toguttu uraitta Sentamizh pattum vallAr tirumAl aDi sErvargalE A. Meaning from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: In the very last pASuram of this tirumozhi, ANDAL does mangalASaSanam to nUpura ga`ngai which flows in tirumAl irum SOlai: tirumAl irum Solai is decorated by the river nUpura ga`ngai, whose force is so great that it carries the sandalwood logs and agil logs (used for yAgams) that are in it's path as it overflows the banks on either side. godai's tiruvuLLam is that those who are able to recite these ten pASurams composed by her who has beautiful, curly hair that attracts the bees because of its fragrance, in praise of azhagar who is the Lord of this beautiful tirumAl irum Solai, will be blessed to join emperumAn's tiruvaDigaL. B. Additional thoughts (from SrI PVP ): SandoDu kAragilum Sumandu: SrI PVP's anubhavam is that just as girls going to the in-law's house carry SrIdhanam with them, the SilambAru which takes its birth in the mountain, rushes to its nAyakan's abode carrying sandalwood and agil logs with its waves. taDam porudu: As the river flows from the top of the mountain to emperumAn's abode, it is eroding the river banks on either side because of its speedy flow. This resembles a mad elephant poking at the banks with its tusks. SilambARuDai: SilambARu in tirumAl irum SOlai is like virajA nadi in paramapadam. SurumbAr kuzhal kOdai: The fragrance of godai's kUndal is such that the bees (Surumbu) mistake it for a bunch of flowers! (Or, it could be taken to mean that she wore fragrant, honey-laden flowers in her kUndal, which attracted all the bees). godai is meant for none other than the Beauty called azhagar who resides atop the beautiful hill of tirumAl irum SOlai. So she is obviously beauty personified, but the beauty of her curly and fragrant locks of hair alone excels that of mAlirumSOlai and the beauty of azhagar. Yet, she has to go through this torture to get to Him. SrI PBA comments that ANDAL is describing herself with this attribute just to make us realize the intensity with which we should long for Him - that this was what godai had to go through, even though the beauty of a single lock of her kUndal could have beaten out azahagar's beauty handily. toguttu uraitta: godai has created a garland of azhagar's kalyANa guNams by stringing together these pASurams which are each like a gem composing the garland. Sem-tamizh: Sevviya tamizh - Sevviya here means correct, straightforward, direct, accurate. Since these pASurams are a result of ANDAL's sincere and deep love for emperumAn, this turns out to be Sevviya tamizh. tirumAl aDi sErvargalE: it was godai's desire to do kaimkaryam to tirumAl and piraTTi together; she expresses her desire through this tirumozhi because she has not attained her goal. Those who do anusandhAnam of these pASurams do not have to feel tortured like her; they will be blessed with the kaimkaryam automatically by the mere act of reciting these pASurams. SrI PVP gives the quote from SrI varAha purANam, in which bhUdevi has declared that She is bhagavAn's disciple, servant, and devotee all at the same time - "aham SishyA ca dAsI ca bhaktA ca puroshOttama" (Oh purushOttama! I will be your student, servant and devotee). She is a Sishyai since she has learned everything that is to know, only from Him. By dAsI, bhUmidEvi meant that she wishes to be His aDimai; her wish is to do whatever emperumAn and periya pirATTi bid her to do, such as "take this thing, keep this thing here" etc. She fulfilled the part of being a devotee of His by singing His praise in Her form as "anju kuDikku oru santati". How is it possible for one person to be so many diferent roles? Just as an overflowing river spills over into many streams and canals, but all the water reaches the ocean undiminished in the end, the Love of bhUdevi to bhagavAn is so abundant that it spills over into different forms but the end result of it all is that it remains undiminished in its intensity. As a matter of fact, it ends up assuming the size of the Ocean with which it merges ultimately. sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, kalyANi kRshNamAcAri __________________________________________________ Do You Yahoo!? Bid and sell for free at http://auctions.yahoo.com
- Next message: A. Bharat: "Re:two questions"
- Previous message: Parthasarathy Srinivasan: "Doubt in Visishtadvaita metaphysics"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]