vAzhn^dhE pOm n^IrE ...
From the Bhakti List Archives
• August 12, 1999
-- Vijay Triplicane Dear thirumaN^gai mannan abhimAnIs, Sri MadhavakkaNNan has given us such a great treat through AzhvAr's in^dhaLUr pAsurams. I cannot keep my mind off from these pAsurams. Just to extend the anubhavam of being immersed in these kaliyan oli mAlai, allow me to blabber some little things that interest me in these pAsurams. The fourth pAsuram is one of His best. AzhvAr is so upset that perumAL didn't show His face to him. He is disappointed and that disappointment slowly turns into strong words. He feels that he has the "right" to see emberumAn's thirumEni. HAving been denied his due right, he bursts out. One should note the ease with which he talks to emberumAn. He very casually even curses the emberumAn. That IS his beauty. The flow of the pAsuram, the choice of words, the nativity that it provides... None other than our dearest thirumaN^gai mannan could give this effect. Let me break up the words so that it is easier to understand. aasai vazhuvAdhu Eththum emakku iN^gu izhukku Ayththu adiyORku thEsam aRiya umakkE ALAyth thirikinROmukku kAsin oLiyil thigazhum vaNNam, kAttIr emberumAn! vAsi vallIr inthaLUrIr! vAzhn^dhE pOm n^IrE! Sri mAdhavakkannan has provided an excellent translation for this pAsuram. AzhvAr is basically angry at emberumAn. In the first 3 lines, he expresses his disappointment. In the last line he bursts out. He first addresses Him as indhLUrIr, that itself is kinda sarcastic in a colloquial sense. Instead of calling His name, he uses His place and with an extra sarcastically respectful suffix "Ir". (Hello Mr."respectful" person from indhaLUr!). And then he curses emberumAn so nicely. He says "vAzhn^dhE pOm n^IrE!". This literally means "May you live longer". But the tone, the delivery suggests such a sarcasm and anger. This is a great euphemism. It expresses AzhvAr's anger in a superficially sweet way. Sri periyavAcchAn piLLaii's vyAkyAnam could roughly be translated as this: "Go ahead, live longer peacefully, all by yourself. We love you and your thirumeni so much. We thought it belongs to us or atleast we have a right to see that. If you don't think so, OK, go ahead. Have it for yourself and enjoy all alone. you don't need me... then I don't need you... (Please don't take these way too literally and pounce on me as if I've committed blasphemy. I am just adding little colour by way of translation to Sri PVP's commentary.) Another interesting thing that I have heard in kAlakshEbhams about the 6'th pAsuram: sollAdhu ozhiyagillEn. aRin^dha sollil num adiyAr ellArOdum okka eNNi irun^dhIr adiyEnai "I am not going to leave this unsaid. This is what I feel. Did you consider me as one among your ordinary adiyArs? Am I not special? Don't you realize this? You could've done this to somebody, not me!" An interesting question arises here as to who he refers to as ordinary adiyArs. We would think that he was referring us here. But No. He refers to svAmi n^ammAzhvAr and hints that he is better than n^ammAzhvAr Sri periyavAcchAn piLLai explicitly cites the name of Sri nammAzhvAr here. While Sri n^ammAzhvAr with his willpower could sit under a tree without food or water for so long, our dear Sri thirumaN^gai AzhvAr being so very tender hearted couldn't bear the separation from the emberumAn in his archa form even for a moment and came running. This shows our AzhvAr's sowkumAryam. isn't he special? (This again is just to poetically bring out the greatness of thirumaN^gai mannan and not to show any disrespect to our dear prapanna jana kootasthar, sri nammAzhvAr. Ask Sri periyavAcchAn piLLai for any clarifications! :-) ) After going through all these and having a better understanding of AzhvAr's mood, if we read the first pAsuram again, we get a different interpretation. "n^ummai thozhudhOm numtham paNi seydhirukkum num adiyOm" "n^ummaith thozhudhOm" literally means, "I offered prayers to you." But the interpretation in thamizh goes like this, "unnai pOy thozhudhEnE! " (A loose translation: Why did I ever pray to you?) This again is from what I heard in an upanyAsam by Sri vELukkudi svAmi. I don't have the vyAkyAnam for this paththu with me. Probably his son, Sri vELukkudi KrishNan swami could provide better explanantion. AzhvAr emberumAnAr jIyar thiruvadigaLE SaraNam adiyEn irAmAnusa dhAsan "Viji" Triplicane
- Next message: Ramanbil_at_aol.com: "Re:AdiyEn"
- Previous message: Ramanbil_at_aol.com: "Re: painted gopurams"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]