manobodhaH - 29

From the Bhakti List Archives

• April 16, 1998


namaskar,

This mailing list and it's archives might be of interest.

Philist: A Philosophy Mailing List

Philist is a mailing list to discuss philosophy, religion and spirituality, as
it is understood in India.

http://www.geocities.com/Athens/Forum/2973/index.html

some good articles listed here

--------------------------------------------------------

%shloka
vrata.n raamachandrasya tu khyaatametat.h
svabhaktadvishho mastaka.n taaDyameva |
purii yena niitaa kshaNaad.h devaloka.n
sa nopekshate raamachandraH svabhaktam.h || 29||

%verse 
padii raaghavaache sadaa briida gaaje .  
baLe bhaktariipuushirii kaaMbi vaaje ..  
purii vaahilii sarva jeNe.n vimaanii .  
nupekshii kadaa raama daasaabhimaanii .. 29..  

%meaning
padii = at the feet OR in the hymns
raaghavaache = of Rama
sadaa = always
briida = vow
gaaje = thunders
baLe = mightily
bhaktariipuushirii = aimed at the heads of the enemies of the devotees
kaaMbi = sound of the bow-string (when stretched and released)
vaaje = sounds
purii = city
vaahilii = carried
sarva = whole
jeNe.n = who
vimaanii = in the airplane
nupekshii = disregard
kadaa = ever
raama = Rama
daasaabhimaanii = proud of His devotees.

%versemeaning

Rama's footsteps resound with his vow,
Mightily twangs His bow, on His devotees' foes,
He, who ferried  a city entire, to heavenly abode,
Never shall He, proud of His devotees, them forsake . 29.

-----------------------------------------------------------

jaya jaya raghuviira samartha

--------------------------------------------------------
Original Marathi manaache shloka by Samarth Ramadas. 
Translations by Sunder Hattangadi. 
Sanskrit verse by raamadaasaanudaasa (anonymous).
ITRANS scheme: ftp://jaguar.cs.utah.edu/private/sanskrit/itrans_short.txt
--------------------------------------------------------
email:    shree@usa.net
satsangh: http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/8891/
bhajans:  http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/4637/