Re: chitranchiru kaale!!

From the Bhakti List Archives

• September 20, 2002


Dear Shri Visu and other Baagavathas

Our Vishishtadvaita philosophy and Sri Vaishnavism is gloried by the Acharya
Guruparamparai.  "Munnor sonna murai tappame" is the basic principle one
should follow in interperting the grantams or arulicheyal.  Acharya Manavala
mamunigal has done vyakyanam to some pasurams of Periyazhwar which became
luptam.  He didn't even tried one more pasuram for the fear that it is
possible to mis-state what was interperted by Poorvacharyars.  I admire Shri
Visu's tamil literature knowledge, but sincerely request not to re-interpert
Poorvacharyars vyAkhyanams.  Sri PeriyavAchAn Pillai (SPVP) has done
vyAkyanams to the entire 4000 prabandhams and is considered the most
authentic.  Please permit me to quote what SPVP has to say for this term
"cirrum siru kalE".  He has given the meaning as "ushak kalatilE" meaning
"brahma muhurtam".  The entire essence of tirupAvai is to pray Lord Sriman
nArAyanA for "tirupalli yezhuchi"  and all the meanings has to be construed
as such.  It is amusing to note that someone like pirAtti will invoke
Sri:yapathi as "cirrum siru kalE".  I have never come across to my knowledge
where any of our azhwars or acharyas have used the word "kal" to mention
"tirupadam".  You have mentioned that "If /kAlE means morning, /ANTAL would
be the first one to have used such an expression for the morning."    In
Pasuram 2 AndAl mentions "nAtkalE neeradi" - Getting bathed in the early
morning".  In thondaripodiazhwAr "Tirupalliyezhuchi" 1st pasuram itself says
"kathiravan gunadisai sigaram vandanainthan, kanavirul agandradhu kalai em
pozhudai".  One can quote sevearal such instances, but can anyone quote
where any azhwAr has used the word "kal" to mention "sripadam".  If one
wants to interpert we can say "cirrum siru kalE vandu" means "en siru kalal
vandu" "unnai sevittu".  We have to see in conjunction with the next line
where piratti exclaims "un porramarai adiyE porrum porul kelai".  When She
uses in the second passage "porramarai adi", then the first passage "kalE"
is "early morning time".  It is once again my sincere request not to
re-write the vyAkyanams of poorvachariyArs.

Best Regards

G. Sundarrajan
PT. Aneka Kimia Raya Tbk
Wisma AKR, Jalan Panjang No.5,
Kebon Jeruk
Jakarta 11530
Tel  : 62-21-5311110 Extn : 898
Fax : 62-21-5311388
Mobile : 0811193742


--------------------------------------------------------------
           - SrImate rAmAnujAya namaH -
To Post a message, send it to:   bhakti-list@yahoogroups.com
Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list
Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/
 

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/