Re: Translation of few tamil/sanskrit words requested

From the Bhakti List Archives

• May 9, 1998


Hare Krishna!

From: Madhavakkannan V 


>SrI:
>
>Dearest Sri KrishNa susarla,
>
>It is so nice of you that you read my posts and attempted to understand
>the words.

This is only because you are kind enough to speak them. I am trying to have
faith in Shrii Shukadeva Gosvaamii's words: yatkiirtana.m yatsmaraNa.m
yadiikShaNa.m yadvandana.m yachchhravaNa.m yadarhaNam / lokasya sadyo
vidhunoti kalmaSha.m tasmai subhadrashravase namo namaH // bhaagavata
puraaNa 2.4.15 // "Let me offer my respectful obeisances unto the
all-auspicious Lord Shrii Krishna, about whom glorification, remembrances,
audience, prayers, hearing and worship can at once cleanse the effects of
all sins of the performer." Hence, my thinking is that even a rascal like
myself can benefit from hearing such nice Hari-katha, so please keep up the
posting of these wonderful paasurams!

I am like a child attemting to speak few words (after
>listening to elders). Naturally, one can not expect grammar from the
>kid. And that is why many adults and scholars like you, Sri Sadagopan,


Vishnu! Vishnu! Vishnu! I'm no scholar! All those translations I quoted are
those of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhuapada. I'm only the
parrot repeating the words of other great Vaishnavas, so please don't praise
me. Also, when I responded to R. Dinakaran's question about the criticism of
Vishishtaadvaita philosophy, it just occurred to me that I didn't clarify
one thing:  I am not actually very knowledgeable about Vishishtaadvaita
philosophy in particular. I only know some Gaudiiya Vaishnava philosophy,
and not even very much at that. But actually I was raised in a Telugu
Smaartha family, and there have always been many aspects of Shrii Vaishnava
culture that have permeated our own, so I am looking forward to learning
more about it from the erudite members of this very forum. Still, I should
take this time to thank yourself, Murali Kadamban, and R. Dinakaran, the
latter two for writing to me personally and expressing very kind words. I
will try to be more worthy of their good association and of yours as well.

yours,

-- HKS